Difference between revisions of "Directory talk:Zuvela"

MyWikiBiz, Author Your Legacy — Monday November 25, 2024
Jump to navigationJump to search
Line 53: Line 53:
 
<center>
 
<center>
 
=== Zuvela History===
 
=== Zuvela History===
 +
<center>
 
1642.Year mentioned '''Antonio''' (Ante) Xuvella
 
1642.Year mentioned '''Antonio''' (Ante) Xuvella
 
<br>
 
<br>
Line 62: Line 63:
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
1670 '''Antonio''' (Ante) Matijev Xuvella & wife Frana had a ''son'': '''Matijev''' Xuvella
+
1670 '''Antonio''' (Ante) Matijev Xuvella & wife '''Frana''' had a ''son'': '''Matijev''' Xuvella
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
Line 68: Line 69:
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
1675 '''Antonio''' (Ante) Matijev Xuvella had a ''son'': '''Marin''' Xuvella  
+
1675 '''Antonio''' (Ante) Matijev Xuvella & wife '''Frana''' had a ''son'' '''Marin''' Xuvella  
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>

Revision as of 13:02, 29 December 2010

Preps for Article

  • The most extensive migrations to these islands occurred during the Cypriote (1571-1573), Candian (1645-1669), and Morean wars (1684-1699) (between Republic of Venice and the Ottoman Empire).

Ref from: The Land of 1000 Islands by Igor Rudan


First time the surname Xuvella was mention was in a document dated 1642 (2nd February), Blato (Blatta).

(ref from:Vela Luka od 1490 do 1834 by Zvonko Maricic-p168)


Timeline

  • Xuvella's arrived on the west end of the island of Korcula in the 1600s.

Note: Era of the Black Plague, Ottoman (Turkish) invasions & Uskoci in the Dalmatian region.

  • First mention in Blatta (Blato) documents in 1642 (Antonio Xuvella-today in Croatian: Ante).

(according to Zvonko Maričić, Xuvella'a built cottages in the Vallegrande-Vela Luka around 1690)

  • Stone Cross built in 1761- Vincidur (Vinčidur).
  • Stone Cross built in 1818- near Rasohatija (Rasohatica-Kruševo).
  • House built in 1837 in Vallegrande.
  • A Xuvella Giacobbo di Francesco (Jacob-today in Croatian: Jakov) was enrolled in School year of 1862./63.; III. r. (grade). Son of Francesco, meaning Frank.

Original name of the school: Imp. re. Scuola elementare-Minore di Tre Classi (Teresi Castellani) ref from:Osnovna Škola "Vela Luka" Vela Luka Zbornik-150 Godina Školstva u Velaoj Luci (p48)

First Names plus info

Ante (Croatian)-Year mentioned 1642. Antonio Xuvella. He was a witness for a signatory of a document.

  • Owner of a house in Blatta (Velikom Učijaku).
  • Owner of a property in Postražišću.
  • Owner of 211 sheep.

Above ref from:Vela Luka od 1490 do 1834 by Zvonko Maričić

One Ante Matijev Zuvela married Frana. They had two sons:

  • Matija (born 1670)
  • Marin (born 1675)

  • Ante (Croatian)-Year mentioned 1649.
  • Ivan (Croatian)-Year mentioned 1672. Giovanni Xuvella son of Kuzma (Croatian) Kuzma Xuvella
  • Jakov (Croatian)-Year mentioned 1672. Giacomo Xuvella (or Jacopo, Giacobbo)
  • Nikola (Croatian)-Year mentioned 1679. Nicola Xuvella
  • Jakov (Croatian)-Year mentioned 1705.

Above ref from:Vela Luka od 1490 do 1834 by Zvonko Maričić

  • Francesco Xuvella-1862 (son Xuvella Giacobbo-Jakov enrolled in the primary school)

  • Antonio is a Greek, Italian, Portuguese, and Spanish first name. Wikipedia: "The name derives from Antonius, a well known Latin family name, probably of Etruscan origin".
  • Matijev or Matija is Slovene, Croatian and Serbian form of MATTHIAS, used to refer to the apostle chosen to replace Judas Iscariot. It is occasionally used as a feminine name. Ref from www.behindthename.com
  • Marin is from the Roman family name Marinus, which derives either from the name MARIUS or from the Latin word marinus "of the sea". Ref from www.behindthename.com. Wikipedia:Marin or Marín is a common surname in France, Italy, Spain, Romania and diaspora in America. It means seaman or is derived from the Latin name Marinus.

Nick names: Xuvella Bergue (family nick name)-1834

"This is an ancient heraldic surname whose origins trace back to the Province of Gaul (France) in the 6th Century and earlier. It is topographical for one who lived on a steep bank, and is also found recorded as "Delbergue, Bergeau" and "Bergeon"." Ref from: www.surnamedb.com In local Croatian it's Brbe.


Zuvela History

1642.Year mentioned Antonio (Ante) Xuvella

1644.Year mentioned Antonio (Ante) Xuvella,

1649.Year mentioned Antonio (Ante) Xuvella,

1670 Antonio (Ante) Matijev Xuvella & wife Frana had a son: Matijev Xuvella

1672.Year mentioned Giovanni (Ivan) Xuvella (son of the late Kuzma) / 1672.Year mentioned Giacobbo (Jakov) Xuvella

1675 Antonio (Ante) Matijev Xuvella & wife Frana had a son Marin Xuvella

1679.Year mentioned Nicola (Nikola) Xuvella

1690:Xuvella'a built cottages in the Vallegrande-Vela Luka (Dolac)

1705.Year mentioned Nicola (Nikola) Xuvella (son of the late Jakov), Nicola (Nikola) Xuvella (son of the late Jerko)

1761 a Stone Cross was built in - Vincidur (Vinčidur)

Family Tree

  • Antonio (Ante) Matijjev Xuvella & wife Frana had a son in 1670: Matijev Xuvella
  • Matija Žuvela (Xuvella) had a son in 1712: Ante Žuvela (Xuvella)
  • Ante Žuvela (Xuvella) had a son in 1754: Franko Žuvela (Xuvella)

Franko Žuvela (Xuvella) had five sons:

1. Ante (Gigoja) born 1780

2. Jakov (Gugi) born 1787

3. Perac

4. Franko (Lemunada) born 1795

5. Ivan (Šabo) born 1798

Franko (Lemunada) born 1795 had four sons:

  • Ćoro
  • Mede
  • Treće
  • Lese

Venetian language

NOTE: It is universally accepted that the Vènet language needs distinct symbols for the sound of the letter S (as s in English sun) and the sound of the letter X (as z in English zone). There are too many words that require this distinction.

For example, rusàre (to rash, to get rashed) and ruxàre (to prowl), sa (if, or short for what) and xa (already), sìxo£a (type of gardening scythe) and xìxo£a (stinging cold, or hard strike), sugàre (to dry up) and xugàre (to play), sarà (closed) and xara (pitcher). However, not everyone adopts the letter X to represent this sound (mostly because it is used for a different sound in other languages: "ks"), and quite a few writers opt to use the letter Z instead. The letter X is anyhow the preferred graphical representation, not only because the letter Z is already used for another sound, and therefore to avoid confusion. But also because this is the letter historically used to represent this sound. Although it was not used all the times (even by the same authors) it has been constantly present for centuries.

It has also been suggested to substitute the letter X with the letter S, when before another consonant. The reason being that it is widely known what to pronounce (X in front of B, D, G, L, M, N, Ñ, R, V; and S in front of C, F, P. T). There are some exception, however: slòsa (transportation vehicle) and xlòso (rotten, broken). For simplicity and clarity, it is recomended to always distinguish between X and S.

The letter X is also used in the diagraph XH (as J in French Jardin ). As with SH, this pronunciation is ONLY present in the ladino-vènet dialect. See the Vèneto Arkìvio for the appropriate graphical representation. For example, xhal (rooster).

Above taken from www.veneto.org

Xuane, replace X with Z = Zuane.

Then add la, we have Zuanela (or Žuanela, Juanela). Hmmm interesting. Peter Z. 09:27, 29 December 2010 (UTC)

Venetian common names: Toni (Anthony), Bèpi (Joseph), Xorxo (George), Màci (Max), Joàni (John, Zàne (John), Anéta (little Hana), Joanìn (little John), Marco (Marc), Bepìn (little Joseph),Checo (Francis).

Croatian language

The grapheme Ž (minuscule: ž) is formed from Latin Z with the addition of caron (Czech: háček). It is used in various contexts, usually denoting the voiced postalveolar fricative, a sound similar to English g in genre, or Portuguese and French j. In the International Phonetic Alphabet this sound is denoted with [ʒ], but the lowercase ž is used in the Americanist phonetic notation, as well as in the Uralic Phonetic Alphabet. In addition, ž is used as the romanisation of Cyrillic ж in ISO 9 and scientific transliteration.

Zh=Ž

French j=Ž

Below taken from The Anthropology of Language: An Introduction to Linguistic Anthropology by Harriet Joseph Ottenheimer:

Interestingly, speakers of American English use the [ʒ] sound only in words borrowed from French, ...
  • Albanian: zhurmë [ʒuɾmə] meaning "noise".